台灣長老教會信仰告白中 ê「百姓」

(請安裝Taigi Unicode字形,配合Firefox瀏覽器來讀)

作者:Lîm Chùn-io̍k

真歡喜黃伯和牧師願意 kā 伊 1991 年由台灣教會公報社出版 ê《釘根本土的信仰》(原本用華語),hō͘ 全民台語聖經協會來出版台語版。本協會 ê 宗旨是「研究 kah 出版有主體性 koh 人人讀有 ê 台灣母語聖經譯本」,咱 mā 有感覺母語靈修冊 ê 要緊。2019 年 5 月出版《主 ê 祈禱文》了後,得 tih 真 chē 人 ê 肯定;黃牧師 chit 本冊是對台灣基督長老教會信仰告白 ê 陳述 kah 解說,真適合 hō͘ 咱協會來出版,thang 來服務咱台語人,大家 koh 一 pái 來思考咱 ê 信仰告白。

Teh kā 華語翻譯做台語 ê 時,阮翻譯團隊有感覺遺憾 ê 是:一向主張「自由民主」ê 台灣基督長老教會信仰告白卻 iáu teh 使用封建時代 khah 負面性 ê 語詞 ê「百姓」。《和合本聖經》《巴克禮白話字聖經》使用「百姓」,到《現代中文譯本聖經》《紅皮聖經》《現代台語譯本聖經》kah《全民台語聖經》已經 kā「百姓」改做「人民/子民」。

講 tio̍h 《現代台語譯本漢羅版新約附詩篇箴言》,其實是我受邀請去「審核/翻譯小組」,幫助 in kā palatex 排版 ê“Sin-iok hù Si-phian, Chim-giân”轉換做 WORD,thang 解決 hit 當時台灣聖經公會總幹事 m̄ 出版“Sin-iok hù Si-phian, Chim-giân” ê 問題;我用信望愛台語全羅轉漢羅 ê 工具處理 ê 時,發現 200 gōa 个需要修改 ê 所在,其中 in 有接受我 ê 建議,kā「百姓」改做「人民/子民」。

In hit 時 iáu teh 使用「百姓」,kiám-chhái 是受 tio̍h 《巴克禮白話字聖經》ê 影響,台灣聖經公會 2013 年出版 ê《新約聖經附詩篇、箴言》ê 序 án-ne 寫:「……以前舊譯本 ê 翻譯者主要是西方 ê 傳教師。Chit 本 ê 翻譯者 lóng 是本地人,使用本地 ê 語法 kah 發音。Chit-ê 譯本 mā 使用泉州音(其實應該是廈門音,因為《巴克禮白話字聖經》ê 版權頁寫冊名是“Amoy Romanized Bible”,m̄ 是翻譯主導者 ê 泉州音)。……本譯本有參考巴克禮(Thomas Barclay)修譯本,……」《巴克禮白話字聖經》總共 2046 筆 ê「百姓」,chit-ê「百姓」ê 概念已經深深釘入去 hiah-ê 本地人翻譯者 ê 心底。

《釘根本土 ê 信仰》ê 著者 tī 冊文中 mā 有說明:「百姓」chit-ê 詞 tī 中文 ê 用法上,原本是 tùi 封建時代 ê 皇帝賜姓沿襲來 ê,一向是統治者對人民 ê 稱呼,有封建 ê 氣味,是華語對人民 ê 稱呼中 khah 負面性 ê 語詞。習慣上,咱 lóng kā 屬上帝 ê 人稱做「上帝 ê 百姓」,á 是「上帝 ê 子民」。Tùi 政治上來看,稱人做「子民」,kah-ná bē 比「百姓」好 kah tó 位去,-koh tùi 信仰上來講,屬上帝 ê 人既然是上帝所創造,koh 經過上帝疼 ê 揀選,所以稱做「子民」kah-ná 比「百姓」khah 少政治意味,ē khah 妥當一點 à。
著者講咱是 teh 論述「台灣基督長老教會信仰告白」,tio̍h 保留它 ê 原文用字「百姓」。Ǹg 望台灣基督長老教會 ē-tàng 緊緊來 kā 信仰告白文中 khah 負面性 ê 語詞「百姓」,修改做「人民/子民」,thang 來符合現此時 ê 台灣「自由民主」社會,hō͘ 咱 chit-ê 信仰告白 ē-tàng 受 tio̍h 台灣人民 ê 認同。

我有話要說