葉景安牧師8月就任台灣環球聖經公會秘書長

(攝影/林宜瑩)

【林宜瑩台北報導】前彰化中會蘭大衛教會牧師、前台灣基督長老教會總會普世幹事葉景安,今年8月份起擔任台灣環球聖經公會秘書長;葉景安表示,自己也是在牧會過程中開始採用環球聖經公會所出版的《聖經新譯本》,因認同其聖經翻譯基本原則,就是要忠於原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督,因此很榮幸在台灣環球聖經公會代表劉弘義牧師引介下,從使用者成為推動者,繼續推廣台灣環球的聖經翻譯事工,以及所屬天道出版社的屬靈書籍。

「會邀請葉牧師前來擔任台灣環球秘書長,當然是有特別的目的。」台灣環球聖經公會義務總幹事、台灣廣播公司董事長馬長生坦言,台灣基督長老教會(PCT)在台灣是最大的主流教派,在華文普及的現在,期望能透過葉景安對PCT的了解與人脈,讓更多人看見環球聖經公會,在翻譯聖經時追求貼近原文的努力,只要多一人使用環球的聖經新譯本,就讓環球的事工往前推進一步。

廣告

「在教會界常聽人說,聖經是至高神的話,一字一句都不可更改。」馬長生說,這句話對許多投入聖經新譯的人而言,無疑是最大的阻礙與否定。他舉例,歐美聖經是多種翻譯版本,事實上在清國末年,華文聖經版本也是百家爭鳴,後經協調才推出所謂的「和合本」;且經百年後,和合本也多次修訂過,如今包括大家都知道的台灣聖經公會也推出現代中文譯本聖經,因此,只要符合基本教義、忠於原文版本的,都是神所喜悅的聖經。

馬長生表示,環球聖經公會總部在香港,其事工擴及新馬台美加(各國設有環球聖經公會分部),2002年才創立的台灣環球聖經公會,也代理香港天道書樓的出版品;環球在1972年開始聖經翻譯,1976年新約完成,因聖經翻譯是由一群人共同努力而成,對如何詮釋往往都有各自不同看法與堅持,需要時間磨合與試煉;1992年,整本聖經問世。他期待,透過葉景安的推廣能讓更多人看見文雅的華文聖經版本,也期望眾牧長兄姊能多為台灣環球聖經公會代禱、奉獻支持。

面對職分的轉換,葉景安談到牧師終身職就是宣揚真道、傳頌基督福音,無論是在教會牧會,還是在機構服事都一樣;面對環球聖經翻譯事工的推展,他只能時時仰望上帝,求主親自幫助與帶領,也期盼能獲得眾教會牧長兄姊的支持與鼓勵;他深信,正確詮釋的聖經會讓人更貼近神。

(攝影/林宜瑩)

我有話要說