更貼近在地 美出版新譯本聖經

校園團契出版中心召集專業編譯團隊 盼按原住民口述故事傳統講述經文

相片來源/美國校園團契出版中心(InterVarsity Press,IVP)

【陳俞含編譯】美國基督教界近年來做出了多項努力,希望改善對美國原住民的服務。8月31日,美國校園團契出版中心(InterVarsity Press,IVP)發行新版新約聖經英文譯本,旨在透過美國原住民文化概念和故事來傳達信仰。

The Great Spirit loves this world of human beings so deeply he gave us his Son ― the only Son who fully represents him. All who trust in him and his way will not come to a bad end, but will have the life of the world to come that never fades ― full of beauty and harmony.

新譯本名為《第一民族版本聖經:新約原住民譯本》(First Nations Version,FNV),試圖在美國原住民的共同文化模式間取得平衡,並同時與新約中的神學概念保持一致。舉例來說,約翰福音3章16節在和合本譯為:「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。」FNV譯為:「偉大的靈(The Great Spirit)深愛著人類世界,於是將祂的兒子賜給我們──祂唯一且能完整代表祂的兒子。一切信祂的必不走向滅亡,其生命將迎來永不褪色的世界──充滿美麗與和諧。」

首席編譯泰瑞‧懷德曼(Terry Wildman)本身就是美國原住民,他與來自不同部落和地點的美國原住民組成12人團隊,接觸原住民教會、分享案例並蒐集意見回饋。除此之外,有25個地區以上的部落遺產審查員和文化顧問也參與編譯團隊。IVP資深編輯許益豪(Albert Y. Hsu)指出,原住民教會、牧者和聖經學者收到超過1300份路加福音的翻譯草稿後,非常積極地給予回饋,編輯團隊也從中採納了許多建議。

許益豪提及,美國原住民專屬的聖經譯本並不多,當然也沒有由原住民翻譯的原住民譯本,多數聖經翻譯和基督教出版物都是由白人社群主導的。雖然許多優秀的英文譯本因此而生,但人們也可能因此錯過經文中的其他事物。網路評論指出,FNV按照原住民的口述故事傳統講述基督教經文,用語雖簡潔,卻蘊含深刻的美學和豐富的文化片語,能讓第一民族產生共鳴。

IVP獲得了FNV聖經的出版權。許益豪表示,他們閱讀了FNV的一些福音書和書信,對其新穎、生動的翻譯方式留下了深刻印象,這也讓他們想起原始經文背景。他說,IVP從一開始就致力於協助讀者理解、體會並活出聖經的真義,因此取得出版權對他們而言,是一種幫助讀者重新探索上帝話語的方式。

(資料來源:The Christian Post)

我有話要說