【聖經──現代台語譯本】翻譯不只信達雅(上)

◎張宗隆(台灣基督長老教會總會《聖經─現代台語譯本》翻譯審議小組召集人)

自從《新舊約全書和合本》(簡稱《和合本》)和《新舊約的聖經(全書)[廈門音羅馬字]》(簡稱《巴克禮譯本》)分別在1919、1933年出版以來,台灣語言的變化不知凡幾,聖經學的進步也難以估計,包括考古典籍文物的新發現、對聖經時代的歷史和文化背景更多的了解、對聖經及其文字新的理解等。這些都使教會有非重新翻譯聖經不可的壓力和迫切感。