◎Purarey
彩絲姑娘平安:
想b?到妳tùi「海嘯」這個問題ê探討hiah-ni?h-á mî-no?。妳認真探討ê精神h??人真感動。
妳講,有媒體k?「海嘯」讀作hái-sàu,伊ê解說是「海湧若掃帚」掃過地上ê萬物。妳問我ê意見?  
事實上,che有兩種ê探討可能。一種是地方ê腔口kap講法;嘛有可能是聽m?-tio?h、講m?-tio?h、受華語ê影響。
我是屏東ê莊腳囝仔,自細漢lóng講「唱koa?」。身軀邊ê人lóng嘛按呢講ê。一直到來高雄食頭路,同事笑我「唱歌」變作beh「搶官」;m?-koh嘛有人sûi講我是屏東莊腳來ê。因為m?是干單我一個人按呢講,是歸ê莊頭、歸ê地方ê慣勢。Che就是腔口、講法。  
Chiâ?濟人lóng會k?「環保局」讀作hoân-pó-kio?k;「環境保護局」t?讀作khoân-kéng-pó-h??-kio?k。Che是因為單獨一字「環」受tio?h華語讀「hoân」ê影響。「環境」、「手環」、「圓環」通俗咱lóng讀khoân。若親像「宿舍」讀作sok-sià、「錄音」讀作lo?k-im,應該是「siok-sià」、「lio?k-im」,漏一個韻母「i」ê緣故。高雄鼓山ê「哨船頭」,有人讀作sàu-chûn-thâu,嘛有人讀作siàu-chûn-thâu,仝款是差一個「i」。
「海嘯」讀作hái-sàu,其實b? sái-tit認為是m?著。錯是錯t? k?「sàu」當做是「掃帚」ê「掃」。「掃」是un-un-á poé,m?是kín koh hiông力衝過。若是講「kún-kau-lêng」,是海nih ê k?g-lê-á湧。 
妳問,是m?是直接用日語ê 「tsunami」,若親像世界通用ê khah對?Che牽涉tio?h台語ê聲調kap變調ê問題。台語若寫作tsunami咱會讀作ts? n? mi,m?-s? 日語 ê tha?k-im「ts? na mih」。所以若用外來語tio?h改作台語ê用詞「chu-ná-mih」,妳ê看法neh?  
若koh有聽tio?h無仝ê講法,另日妳tio?h請我飲咖啡,咱thang好慢慢á phò-t?u。
Purarey