讀者回應:台語聖經kám thang kah台灣社會脫節?

感謝「聖經現代台語譯本翻譯審議小組」對〈懷念敬疼ê駱維仁博士〉回應kah指教。我尊重「小組」khiā tī in 家己立場發言,m̄-koh有kóa我個人bē-tàng接受ê所在,tio̍h進一步來濾清。

台灣長老教會「小組」tiāⁿ-tiāⁿ teh換人,所謂ê「本小組同工與駱博士相處,一起工作20餘年……」請問現此時有幾位同工kah駱博士同工過20幾年?Chit-ê回應文kám是「小組同工」ê一致意見?

我相信駱博士tī《聖經現代台語譯本》源起頭確定beh使用泉州腔,m̄-koh我提出beh kā《巴克禮白話字聖經》ê廈門腔修改做台灣普遍腔台語ê時,駱博士贊同是事實。Kám講駱博士lóng bē隨時代改變?何況chit-ê改變是進步ê,m̄是「違背他主張之原則的言行」!台灣客語聖經mā是採用khah chē人講ê苗栗四縣腔,符合「語言正義」。台語聖經ná會繼續採用khah少人講ê廈門腔?Che kám是「寡頭壟斷」?我tī chia呼籲長老教會,咱tio̍h重新來思考、研討「語言正義」問題──採用khah chē人講ê普遍腔。

另外,「……結果催生完成《現代台語譯本》白話字版ê出版」,真清楚是指「出版」,m̄是「藉已經過世的王牧師擁攬本譯本能出版的大功之嫌」。

關係「2006年當《新約聖經現代台語羅馬字版》beh出版tú-tio̍h困難ê時」,實情是,經過16年翻譯完成《現代台語譯本新約》白話字版,小組幾位成員kā我講:「經文檔案是Paratext,kan-taⁿ聖經公會出版社會曉印。Taⁿ台灣聖經公會主事者講白話字版無銷路,無beh印。你有出版ê經驗,看有法度出版《現代台語譯本》白話字版á無。Tio̍h tī我有生之年出版hō͘ 我看māi leh!」我請小組hō͘我Paratext檔案,我送hō͘ 台文界兩位電腦專家kā它轉做Word檔。有Word檔,教會公報社to̍h ē-tàng印。就án-ne hō͘ 台灣聖經公會出版,是án-ne「催生……出版」ê。

講tio̍h台語文ê腔口,教育部認定當做「普遍腔台語」是指「高雄市為中心ê中南部腔」。台語kah廈門話仝款,是漳泉thàu-lām ê台語,台語文界無koh ài用「泉州音」á是「漳州音」ê講法。「/」頭前ê讀音是「強勢腔」,「/」後壁ê讀音是「弱勢腔」。我ê老師李勤岸教授講:「強勢腔」有歧視ê傾向,所以咱kā它叫做「普遍腔」。《聖經現代台語譯本》是由「翻譯審議小組」重新翻譯,ná tio̍h採用台灣khah少人講ê泉州音?小組卻講是「基於遵從巴克禮(修)譯本的傳統,仍確定使用泉州音。」其實《巴克禮白話字聖經》是廈門音羅馬字聖經,m̄是in所謂ê「泉州音」。各種腔口tio̍h互相尊重,m̄-koh台語聖經mā tio̍h kah其他國家仝款,符合「語言正義」,用khah chē人講ê普遍腔。Án-ne,福音chiah有法度廣傳。  (作者為台語聖經工作者)

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說