近年來,台灣基督長老教會有不少中會投入族語聖經翻譯,不只幫助各族信徒用族語了解上帝的話語,更為族語的文字化與書面化帶來正面幫助。但是,各中會在推廣族語聖經的過程仍遭遇一些困難和挑戰。本期特別企畫邀請讀者一起來關心,希望族語聖經的出版與應用,能豐富人們的心靈與文化視野。
◎盧天武(Ngudradrekai中會總幹事)
從1987年起,魯凱語聖經的翻譯工作開始進行,先是將魯凱族語轉化為羅馬字,最後以西魯凱語將整本中文版新舊約聖經,翻譯成魯凱語聖經(註1)。2017年中,在台灣聖經公會聖經翻譯計畫支持,以及韓國大韓耶穌教長老會(PCK)永樂教會挹注翻譯經費下,魯凱語聖經順利出版問世。這使我魯凱族群的族人,可以用自己的母語來誦讀新舊約聖經,令人感動。
記得魯凱語聖經出版後,魯凱族各教會、各家庭都踴躍購買,因而該聖經不到一年就售罄。為此,Ngudradrekai(魯凱)中會2018至2019年積極推動魯凱語聖經手抄運動,發起各教會弟兄姊妹認養欲抄寫的經卷範圍,後來,整本族語聖經都有信徒親手抄寫完成。感謝上主的恩典,眾教會與信徒在抄寫魯凱語聖經的過程中,認識了羅馬字母、單字、片語、整段、整章經文,書寫過程也逐一了解西魯凱語的經文。最終,在2020年的魯凱宣教70週年感恩禮拜當中,我們將信徒的手抄族語聖經當作獻禮,把一切感恩、榮耀都歸於上主。
感謝上主的憐憫、基督的恩典,以及聖神的引領,讓我們中會在魯凱語聖經的事工上,遇到一連串可遇不可求、又令人喜出望外的美好經歷。當魯凱語聖經翻譯出版後,上主繼續推動魯凱語新約聖經有聲化,我們依照新約各經卷來錄音,讓原本只有文字的魯凱語聖經,化為「有聲」。這可謂上帝的話語,成為魯凱文字與魯凱聲音的魯凱語新約聖經(註2)。這個有聲的魯凱語新約聖經,是中華威克理夫聖經翻譯會主動接洽,該會和台灣聖經公會是把魯凱語新約聖經錄音成為有聲聖經的最大支持者。至於錄音設備、專業錄音師、協助錄音者,還得到香港威克理夫聖經翻譯會的同工們支援。
論到魯凱語有聲聖經計畫的執行,其實是很不容易的。除了錄音地點不可受外在環境雜音干擾外,網路穩定、錄音師與讀經者的配合,及錄製過程的專心、耐力,也不可忽略。因此,從魯凱語有聲新約聖經之產生,到後來成為APP,是經過時間、人力、空間鍛鍊的成品。於是,福音(聖經)不再是他者,而是在地魯凱族的百合花的福音故事。
那麼,如今是否所有禮拜的聖經領讀者、講道者,甚或所有魯凱信徒都能流利地閱讀、朗誦魯凱語聖經呢?抑或人人手上拿起族語聖經來閱讀和書寫時,都可以了解其中的意思呢?答案是否定的。
為此,中會對魯凱語有聲聖經APP之推廣,除了請各教會牧長極力教導會友下載外,也隨時利用中會各事工部的活動與研習會宣導。甚至,我們在中會各個LINE群組與臉書粉絲專頁,都積極分享如何下載魯凱語有聲聖經APP(註3)。雖然中會如此用心推動,但是從2023年12月10日中會舉行魯凱語有聲聖經APP啟用感恩禮拜,宣告APP啟用至今,我們發現該APP的下載率僅100+次。當然,其中仍有下載的限制與待突破之處。例如,APP僅適用Android 4.1以上版本的手機裝置。然而,魯凱眾教會信徒的手機不一定都是Android系統,而且APP僅限於手機,並不支援電腦下載使用。加上魯凱族各教會的所在地有三分之一的部落或地區網路未普及,或網路流量低、行動寬頻普及率低等,各教會之間仍有嚴重的數位落差。所以,面對魯凱語有聲聖經APP之推廣,我們須更積極尋求突破,期盼使本會所有信徒都能使用此APP,並會閱讀魯凱語聖經。
另一個問題,則是魯凱族信徒的意願問題,是不是人人都願意配合魯凱語有聲聖經來閱讀新約?目前會友讀聖經,大多配合教會聚會安排的經文進度,而教會採用的經文不一定都是新約,也不一定是整段、整篇、整章經文。除非教會安排個人靈修讀經以新約聖經為主,或各團契發起魯凱語有聲聖經讀經運動,才可能把魯凱語有聲新約聖經讀完。為此,本中會在2024年以青年宣教為目標,推動魯凱青年閱讀、聽讀、查考族語聖經方案,內容如下:
- 推動廣泛運用族語聖經。魯凱語聖經已有新舊約文本和新約有聲聖經,因此可透過聽、讀、寫方式進行。茂林區則能用馬可福音試讀本來舉行朗讀、書寫活動。
- 以馬可福音試讀本為統一進度,以一年時間推動讀經。
- 年末舉辦族語聖經朗讀、書寫、聽寫、話劇等成果展。
關於魯凱語有聲聖經APP,很感謝幫我們錄製有聲聖經的威克理夫聖經翻譯會,年初就提出「魯凱語有聲聖經APP使用調查」計畫。如上述,我們需了解各教會和族人使用該APP的情況,收集使用者意見,期能提供支援與建議。願魯凱語有聲聖經和APP普遍被使用,讓魯凱族人都能透過母語親耳聆聽、親口述說上帝的話語。祈禱再祈禱!