鄒族族群區會》跨界合作 鄒語聖經出爐

【黃以勒採訪報導】長老教會鄒族族群區會9間教會4月20日舉辦聯合慶祝復活節暨鄒語聖經出版感恩禮拜,300多人聚集阿里山鄉公所避難屋,歡慶復活節與鄒語新約聖經出版。

禮拜由區會議長安志強(pasuya yasiyungu)司會,並邀請長期關心推動鄒語聖經出版的前總會助理總幹事星‧歐拉姆(Sing‘Olam)證道,強調聖經翻譯成母語的重要。

值得一提的是,鄒語聖經翻譯是由聖經公會與長老教會、天主教會、真耶穌教會合作,自1997年成立翻譯委員會開始,花了16年終於出版。當天來賓包括總會助理總幹事高天惠('Eleng Tjaljimaraw)、聖經公會副總幹事徐淑貞、聖經翻譯指導教授梁望惠、台灣基督徒醫學協會成員、彰基院牧部陳清發牧師、阿里山鄉天主教代表與真耶穌教會代表。

區會總幹事摩俄‧吾茲那(mo’eucna)感動的說,牧會快30年,能擁有自己的母語聖經,真是高興。母語聖經出版,對部落族人來講,也是文化上的傳承,能用母語敬拜神、禱告,族人都很興奮,終於有東西可傳承給後世。

在翻譯聖經過程中,首先要克服鄒語文字沒有統一書寫符號系統,因此在2000年建立鄒語符號,並由長老教會、天主教會與真耶穌教會合作成立的審查小組參與,不侷限於任一教派的觀點,成為名副其實的「鄒族人的聖經」。

鄒語新約聖經以現代中文譯本修訂版為本,詞彙用語盡可能貼近鄒族生活用語。考量現在鄒語環境,聖經採鄒語、中文並排。鄒語新約聖經的出版不只是鄒族各教派教會宣揚福音的經書,另一最大功能是提供鄒語教學、教材資料、母語傳承的重大任務。因此,鄒語聖經不只是教會信徒引頸期盼,更是全鄒族人所期待的鄒語譯文著作。(相片提供/鄒族區會)

廣告/美好腳蹤368認購

我有話要說