【第69屆總會通常議會】族語聖經出版 從上帝話語認同身分

(攝影/林婉婷)

【林婉婷彰化報導】台灣基督長老教會第69屆總會通常議會的第二日、4月17日下午舉辦「布農、魯凱、Pinuyumayan、賽德克族語聖經出版感恩禮拜」。禮拜由第69屆總會議長Fuyan Suda(張培理)牧師主禮、總會總幹事陳信良牧師祈禱、Ngudradrekai(魯凱)中會議長Sakalre Tarudralumu(杜文榮)司禮、Sediq(賽德克)族群區會副議長Lihang Rabug(力航・拉布)引用提摩太後書3章16至17節經文講道。

陳信良在禱告時感謝上帝恩典保守讓四個族群的母語聖經出版,也記念翻譯同工辛勞和台灣聖經公會支持。他點出上帝話語是生命的亮光,族語聖經是族人將從聖經領受的智慧以母語呈現,盼望不論是都市還是部落的族人,上帝話語都能開啟他們的心門。

Lihang Rabug在以「聖經,上帝的話」為題講道時,感謝台灣聖經公會與翻譯顧問、參與翻譯的同工、退休牧師和部落耆老等,願意為翻譯事工奉獻時間、心力與體力。雖面對保存母語的急迫性、經費缺口、翻譯同工年歲漸長等挑戰,但秉持透過母語傳福音、保存族群文化、學習與傳承語言、認同族群、聖經是上帝話語等五個信念,翻譯團隊仍然努力不懈、堅持完成事工。

(攝影/林婉婷)

Lihang Rabug強調能完成族語聖經翻譯是極大的祝福,並以自身曾參與跨文化宣教的經驗,點出族語傳道更能觸動族人的心,使得上帝話語真正成為信徒面對生命挑戰的活水泉源,也從而理解到自己族群的文化亦是上帝珍貴的創造。最後他勉勵眾人要常常研讀族語聖經,更瞭解上帝話語和族群語言,領受其中復活能力和盼望,並且成為族群的祝福。

信息後,由Bunun(布農)、Bunun Ciubu(中布)、Nanpu(南布)中會組成的聯合詩班,以「malastapang」(報戰功)方式來讚美上帝並傳達族語聖經出版的喜悅、感恩。緊接著是中會/族群區會代表獻上聖經,Fuyan Suda和陳信良代表總會、台灣聖經公會董事長許承道牧師和總幹事鍾淑惠牧師代表聖經公會接受。後由Fuyan Suda帶領全體與會者誦讀奉獻文。

(攝影/林婉婷)

Pinuyumayan族群區會議長Salrebi Balrangatu(吳心怡)代表分享感謝,在致詞時回顧《卑南語新約聖經》翻譯歷史。Pinuyumayan族群區會在1986年即組織聖經小組,不過因為族群有四種語別,翻譯上遇到不少困難,最終選擇以「西群卑南語」來翻譯。

1989年小組開始翻譯馬可福音,於2005年出版試讀本,後翻譯事工延宕直至2015年,區會與台灣聖經公會簽訂聖經全書翻譯計畫。她特別感謝聖經公會支援軟體Paratext的運用,大大提升小組工作效率,也感謝顧問麥煜道牧師溫暖有力的陪伴。

(攝影/林婉婷)

去年Pinuyumayan族群區會慶祝宣教65週年時,於感恩禮拜中以族語新約聖經為獻禮,現在繼續翻譯與審議族語舊約聖經。Salrebi Balrangatu感謝上帝在不同階段呼召同工投入翻譯工作,並引導眾人度過種種挑戰。

延伸閱讀:Pinuyumayan族群區會65週年 族語聖經出版開啟新里程

而《布農族語聖經》翻譯的歷史,則要回顧至十多年前;有鑒於2000年出版的《布農語聖經:新約和部分舊約》翻譯尚未完整,三間布農族中會於2009年達成翻譯共識、2012年正式啟動事工,歷經12年完成新舊約全書翻譯。

延伸閱讀:布農語聖經獻禮感恩禮拜 布農三中會述說信仰

(攝影/林婉婷)

《魯凱族語聖經》歷經30年、已於2017年出版,此版本使用霧台語系,而位在高雄市茂林區的茂林、萬山、多納三個魯凱族部落,卻各為獨立語系;為了讓所有弟兄姊妹都能夠以母語讀經,於是自2019年開始茂林區三部落的馬可福音族語聖經翻譯工作,並在去年推出試讀本。

延伸閱讀:歷時五年 茂林區魯凱語馬可福音試讀本出版

(攝影/林婉婷)

《賽德克族德固達雅語聖經》翻譯工作最早於1997年,由退休牧師Siyat Nabu(高德明)、傳道師Pihu Neyung(郭秋金)和牧師Walis Ukan(張秋雄)三人開始,並在2008年組成區會性翻譯小組、台灣聖經公會也加入協助事工。從1997年至今、走過23年,《賽德克族德固達雅語聖經》問世,並將接續翻譯都達語聖經。

(攝影/林婉婷)
廣告/聖經充滿我-經文填充本

我有話要說