魯凱中會茂林區馬可福音翻譯開工感恩禮拜

(相片提供/魯凱中會)

【林婉婷採訪報導】2017年魯凱族語聖經出版,以最多族人使用的霧台、好茶語系為翻譯語言,然魯凱族語還有茂林、萬山、多納語系,故今年3月8日上午,魯凱中會於茂林教會舉辦「魯凱中會茂林區馬可福音翻譯開工感恩禮拜」,希望幫助族人們都能以熟悉的語言認識上帝的話語,也成為明年魯凱族宣教70週年的信仰立約。預計3月22日將正式開始翻譯,之後每月底1次會議,盼能於上半年完成翻譯草稿、下半年開始審閱。

禮拜中,聖經翻譯部部長、茂林教會牧師武小鳳以民數記24章16節「咒詛轉為祝福」的故事與題目「福音硬土中的祝福」分享信息,她談到聖經翻譯不只有文化意涵,而是族群與上帝的連結,也懇請上帝幫助,使困難的事情都能轉變成祝福。

(相片提供/魯凱中會)

選擇馬可福音為首先翻譯的篇章,是來自台灣聖經公會翻譯顧問麥煜道的建議,馬可福音篇幅較短,只有16章,也是合適的福音入門;翻譯選用現代中文譯本。去年聖經翻譯部已將主禱文、十誡、台灣基督長老教會信仰告白等翻譯成族語,茂林區馬可福音翻譯屬第二個事工,預計出版後約有2000名族人受惠,而未來也將陸續推出萬山、多納等版本。

「很多事情,你錯過了就不會再有了!要趁還可以做的時候把它留下來。」武小鳳強調,哪怕茂林、萬山、多納與系的魯凱族語在未來某日變成珍稀語言、只能在珍藏於圖書館的文本中看見,但還有機會就要努力,「我們不是害怕困難,而是害怕沒有熱情去處理它。」她也指出,信仰中最大挑戰就是「不冷不熱」還有「觀望態度」。

(相片提供/魯凱中會)

麥煜道受邀出席禮拜,並在致詞中提到,近幾年陸續有不同族群投入母語聖經翻譯,而魯凱族是第一個出版者。他在2012至2017年期間與魯凱族語聖經翻譯小組同工,親自體驗到魯凱族語的豐富,且除了翻譯,魯凱中會也發起手抄聖經運動,將上帝的話放在心裡,麥煜道認為這些都是美好的見證。他也提醒以華語聖經為範本翻譯時,不要受華語文法侷限,而是以魯凱族語文法去呈現句意,最後他祝福翻譯團隊將上帝的恩賜擺上,一面翻譯也一面學習。

魯凱中會議長洪春發牧師則在致詞時感謝許多牧長深耕聖經翻譯事工;而當天也頒發證書給翻譯小組成員,以示鼓勵與肯定。翻譯同工為魏頂上長老(茂林)、梁景龍牧師(萬山)、盧美香長老(多納),審閱同工為詹忠義長老與武小鳳牧師(茂林)、范織欽長老與梁金堂長老(萬山)、江添貴牧師與洪麗萍長老(多納),懇請各界為事工與同工們代禱。

(相片提供/魯凱中會)

我有話要說