客語聖經問世 採四縣腔譯文

&nbsp【林宜瑩台北報導】在歷經26年漫長的翻譯歷程,由台灣聖經公會與長老教會總會客家宣教委員會合作出版的《客語聖經:現代台灣客語譯本》,將在4月22日於新竹交通大學禮堂舉辦出版感恩禮拜,首批6000本客語聖經已印製完成。「用母語與人交談,那話語可以進入人的心。」聖經公會總幹事蔡鈴真牧師引用前南非總統曼德拉的話認為,客語聖經(漢羅對照)的出版,是母語聖經的新里程碑!

「母語在族群認同、文化傳承中,扮演很重要的地位。」蔡鈴真指出,台灣在國民黨長期執政下採北京話為國語,因此中文的和合本聖經在產銷上,當然是聖經公會的大宗;不過,聖經公會還是覺得母語的影響力不容小覷,因此在翻譯、製作母語聖經的事工上不遺餘力,除了在20年前完成台語漢字版聖經外,也一直幫助原住民阿美、太魯閣、泰雅爾、排灣、布農、鄒、賽德克族先後進行新舊約母語聖經的翻譯工作。

蔡鈴真特別感謝蔡仁理、賴俊明兩位聖經公會前總幹事,也感謝加拿大長老教會、台灣基督長老教會總會客宣、客語聖經翻譯委員會長年的合作與協助,「翻譯聖經是非常耗損時間、人力與財力的。」首批客語聖經於韓國印刷,因為韓國的基督徒比例高,在聖經印刷上的品質與價格相對有一定水準。

此次6000本客語聖經的規劃,由總會客家委員會認購1500本、客家宣教中會及各教會客家團契認購2500本、客家福音協會認購1000本,另1000本由聖經公會來推廣。

總會客宣主委曾昌發牧師表示,客語聖經的翻譯是客宣很重要的事工之一,未來會積極開辦客語聖經研究班、客語聖經查經班等活動來加強推廣,未來更會投入如箴言、馬太福音等單卷客語研讀版聖經;他指出,用客語來傳講聖經,是最能使客家族群認同基督教的方式,畢竟客家的族群自我意識強烈,很盼望客語聖經成為傳福音的利器,藉此為主得著更多客家人的心。

從頭參與客語聖經翻譯的退休牧師邱善雄透露,這本客語聖經歷時26年,由於客語分成四縣、海陸共5種腔調,曾為了要採用哪種客語腔調,多方人馬僵持許久,最後因期望能翻譯出意思正確、表達清楚、簡單、讓人能聽了就可以立即明白的原則下,採用了苗栗客家的四縣腔,翻譯過程中常常邀集苗栗客家地區的牧長一同討論,其中最感謝的,是在當地擔任國小老師退休、現年94歲的廖德添長老。

這本正式名稱為《客語聖經:現代台灣客語譯本》,分成紅、藍及皮面3種款式,在語詞用法上盡量貼近現代客家族群的語調,以通順達意為優先,可是在讀法上難免因各地有不同用法,有無法全備之處,聖經公會特別懇請客家族群包容接納。

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說