【公報廣場】教會屬靈人在用的「行話」

(相片提供/Pixabay)

◉主尋羊

「請問一下,剛剛聚會時,主講人提到的肢體交通是什麼意思?」「意思就是大家溝通交流一下近況。」這段對話讓我想起,剛到教會的時候,也是經常聽到陌生的詞彙。對剛到教會,還沒有信耶穌的我來說,真的覺得很手足無措,甚至感到緊張與不安。

我這青澀的慕道友,每週在教會聽著似乎數不盡的「行話」:哈雷路亞、阿們、交通、決志、遙想將來的家鄉、吃耶穌的身體與血……不勝枚舉。心中千百個問號,讓我都懷疑自己是不是中文沒學好?

基督徒引用聖經談話似乎就是屬靈的明證。我們平常在教會待久了,自然而然會使用術語來聊天。有一部分是因為有些行話,其中內含的意思較多,可以不花費太多時間,進行較深入的溝通。彼此間共有的知識,使我們知道某些「短詞」背後所隱含的深意。

直接引用基督徒所共知的聖經經文來對談,除了快速溝通外,我隱約感受到一種宣示,隱晦地告訴人「我有讀聖經」或「我是屬靈人」;或更不好的動機,使自己有高人一等的感覺,好像我懂得某些比你多的真理。

溝通,就是用對方聽得懂的話,告訴他不懂的事情。使徒保羅也曾表明,說方言若沒人翻出來,對於聽者不過是沒有意義的話語,就像樂器吹出沒有音高區別聲音,讓人雲裡霧裡罷了(哥林多前書14章2~11節)。

筆者本身屬於好奇寶寶,對於沒聽過或不理解之處,一定會設法詢問或是查找,務求了解通透。但也有許多人的行為模式,是聽不懂就算了。如果,一位慕道友或新教友,因為術語而錯過聽懂福音或學習真理的機會,實在太可惜了!

現今台灣多數教會使用的聖經版本為中文和合本聖經,是1919年4月在上海翻譯出版的。雖然它的確是華語,但其中許多的用字遣詞,早已日新月異。很多都需要重新翻譯或釋經,才更能精準了解意思。

不論我們要傳福音或教導,都務必要留心。用字遣詞要站在對方的立場,看對方是否真的可以聽懂。如果我們講的內容造成溝通上的斷點,這對於傳福音與初信者的餵養都是一種浪費。未來,聽懂才是我們應該認明的「屬靈」印記。 (作者為基督徒)

廣告/美好腳蹤368認購

我有話要說