【公報廣場】正視衝突,才能溝通──從翻譯書《為衝突立界線》談起

(相片提供/Pixabay)

◉黃懿翎

《為衝突立界線》談的是如何面對溝通時的衝突,作者克勞德(Henry Cloud)和湯森德(John Townsend)是「立界線」系列書籍的作者,強調無論關係再怎麼親密,彼此仍需有界線,而且確立、尊重彼此的主體性之後,兩人才能真正親密。

《為衝突立界線》這本書也延續這個精神,這本原文書名直譯是:如何談棘手的話題。有些家庭、夫妻、親子之間,甚至職場之間,都有需要好好談,但又不知如何啟口的議題。

首先來說文解字一下,我花了不少時間琢磨翻譯confrontation這個關鍵字。一般來說會翻為「衝突」,但這跟conflict那種衝突不太一樣。conflict比較像是爭執,而confront比較像是面對面直接對質而產生的意見相左,在溝通領域或心理學常會譯為「面質」,但這本書的讀者並非僅限這兩個領域,比較是有需要這方面協助的一般人。所以,我雖然一開始翻譯成「面質」,卻來回在「面質」「衝突」等字之間來回。翻譯到書的最後,才確定「正視衝突」是比較適當的譯詞,可以表達不迴避、直接面對面處理溝通問題,同時又不像「面質」那樣可能有些讀者必須上網查字典。

重點在於,作者認為正視衝突並非壞事,因為目的在於改善並建立真實的親密關係,或是為了正視自己真正的需要與選擇,只是過程並不容易。而且說實在的,這蘊含極大的風險。

這本書除了說明跟討論正視衝突前需要理解、建立的觀念之外,也將衝突對話的對象分成:配偶、交往對象、子女、父母、成年子女、同事、掌權者等類別來談,使我們了解在這些不同類型的關係中,該如何與我們重視的對方正視衝突。 (作者為中英雙向全職翻譯)

廣告/聖經充滿我-經文填充本

我有話要說