蘇仲超手抄台語聖經 捐贈成大台文測驗中心

蘇仲超長老捐贈手抄台語白話字聖經給成大台灣語文測驗中心收藏。(相片提供/成大語測中心)

【本報訊】高雄中會路竹教會長老蘇仲超自幼學習台語白話字,他自2002年起抄寫台語白話字聖經,共抄寫五套台語聖經。近日他捐贈一套手抄本台語聖經給成大台灣語文測驗中心收藏。

這次捐贈儀式特別安排於10月中舉行的台灣文學外譯國際研討會當中進行,該研討會主題為「文學外譯、交流與永續發展」。計有來自越南、日本、美國、德國、捷克、澳洲、韓國、泰國及台灣等九國近50位學者及200位聽眾參與。台灣羅馬字協會路竹分會長蘇晏德、台文筆會理事長陳正雄、前理事長陳明仁、國立台灣文學館前館長鄭邦鎮、台灣語文測驗中心主任蔣為文等均出席現場捐贈儀式。

蘇仲超表示,他自2002年開始抄寫白話字聖經,共用掉一千多支原子筆,平均一套聖經約需200多支原子筆,重達五公斤。他曾抄寫聖經抄到手肘發炎而去看診。醫生勸他不要再寫,但他仍堅持抄寫、把白話字傳承下去。蘇仲超抄寫的台語白話字,是19世紀下半期透過宣教師傳入台灣。對19世紀末20世紀台灣社會的文化啟蒙而言,白話字扮演相當重要的角色。

蔣為文指出,台語白話字創造了比中國五四運動更早的台灣白話文學史。譬如,《台灣府城教會報》於1886年刊登台灣最早的台語白話小說《日本ê怪事》,遠比1918年中國魯迅發表《狂人日記》還早了32年。他點出,不少人誤以為台灣新文學源自中國的五四運動,事實上這已是過時的觀點,「台灣白話文學,係源自19世紀末台語白話字在台灣的使用。」

聖經是被翻譯成全世界各種語言最多的宗教文學作品,蔣為文也指出,聖經早就多次翻譯成台語版。新約聖經最早於1873年翻譯出版白話字版,現行台灣普及的白話字台語聖經為巴克禮版新舊約聖經,於1933年出版。2015年有全民台語聖經協會重譯出版《全民台語聖經》,2021年11月中還有台灣聖經公會翻譯的《現代台語譯本漢羅版聖經》即將上市。這次,蘇仲超所抄寫的台語聖經是《巴克禮版新舊約聖經》。

蔣為文表示,他兩個小孩從幼兒園起就學會認讀白話字,大兒子小學一年級就通過白話字初級檢定,小學三年級就通過白話字中級檢定,「這個成果顯示,只要有適當的教材和教法,就能讓人快速學會白話字。」透過這次的捐贈儀式,讓現場及線上與會的國內外學者認識具有台語白話字特色的台灣文學內涵。

 

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說