總會傳道師族語認證 鼓勵使用母語傳福音

【林宜瑩新竹報導】首度由總會傳道、母語、客家、原住民委員會合作舉辦的「傳道師族群語言能力認證檢定」,6月21日在新竹聖經學院舉行,有48人報考,通過的傳道有38人;第2次認證檢定為8月16日。

檢定採用《現代台語新譯本新約聖經》《現代台灣客語譯本聖經》,分筆試與口試。筆試範圍是「使徒信經」或「主禱文」;口試有「經文朗讀」「短講」「對話」3部分,「經文朗讀」範圍為馬太福音、羅馬書,現場抽籤朗讀段落;短講則設「牧者的奉獻心志」「環保與信仰」「母語與我」「宣教是甚麼」「建立信徒的教會生活」「如何推動一領一」「牧家的家庭生活」等題目;對話由口試老師與考生交談。

在分數的分配上,筆試占20%、經文朗讀占40%、短講及對話各占20%。多數參與的傳道師咸認「經文朗讀」最困難。台北大專中心傳道周宙緯表示,完全以閱讀白話字來朗讀台語,對從小在台北長大的他,真是一項艱鉅的挑戰。

員林教會傳道羅見福則對總會以《現代台語新譯本新約聖經》為範本有意見,「該版本的序文說『當文雅,不應該粗俗』(i?ng-s&ucirc tio?h b&ucircn-ng&aacute, b?e ?ng-tit chho?-sio?k.),可是書中羅馬書2章17節中以:『&Aacuten-ni l&iacute leh(按呢你咧)』來呈現,是否有較原本台語聖經版本文雅?」羅見福說,該版本還有許多用詞不當之處,總會該先確認內容,才設定為考試的範本。

「由總會舉辦傳道師族群語言認證檢定的目的,不是要把傳道師給考倒,而是要鼓勵傳道師能多練習母語。」總會傳道幹事蔡南信表示,選定《現代台語新譯本新約聖經》為範本,主要是整本聖經都是白話字,沒有漢字可以對照,如此才能讓傳道師認真以白話字讀出台語。

參與監考的陳豐惠老師坦言,這次檢定的內容,並不困難,只可惜,有的人根本沒準備,或是沒有多練習。由於今年是首度由總會舉辦族群語言能力認證檢定,加上公布時間較短,因此總會也將在8月16日舉行第2次檢定。

廣告/美好腳蹤368認購

我有話要說