【陳俞含編譯】欽定版(KJV)聖經從17世紀開始就流傳至今,新標準修訂版(NRSV)聖經更是許多聖經學者、神學院和主流新教教會的首選。然而,其巨大的影響力也讓修訂工作充滿挑戰。2021年,友誼出版社(Friendship Press)、美國教協(NCC)和聖經文學學會(Society of Biblical Literature)攜手合作,為NRSV進行了三十多年來的首次更新。新標準修訂版更新版(NRSVue)於去年11月1日以電子書形式發布,實體書則將於今年5月1日正式出版。

友誼出版社指出,這次的審查著重於文本辨別和語文學考量。目前流通的出版物以偤太沙漠(Judaean Desert)聖經文本和片段為大宗,但這些解讀可能有別於《馬索拉文本》(Masoretic Text)內的中世紀希伯來文。死海古卷出土後,許多學者也紛紛開始研究其內容來源與年代。這些卷軸是世界上最早的聖經文本證據,而學者正在努力將他們從卷軸中得到的知識,融入聖經的現代翻譯當中。此外,學者也試圖在文本中新增更多註腳,指明其他可能的解讀方式。

達倫·傑克森

在語文學方面,美國肯塔基州浸信會神學院(Baptist Seminary of Kentucky)聖經研究教授達倫·傑克森(Dalen Jackson)指出,學者除了增加對古代語言的認識,也要了解時下的語言變化,因此他們需要持續審查譯文,確保這些詞句傳達了適切的涵義。

大衛·梅伊

堪薩斯城中央浸信會神學院(Central Baptist Theological Seminary in Kansas City)新約教授大衛·梅伊(David May)補充,NRSVue斟酌了不同族群的稱呼方式,強調人不是一種疾病或痛楚,而是擁有疾病與痛楚;惡魔般的人其實是被惡魔附身的人;盲人則是看不見的人。梅伊表示,有些人可能會認為修訂者試圖做到政治正確,但他相信這些學者只是謹慎對待聖經與人性。

在性別包容方面,NRSVue延續了NRSV的做法,顧及不同性別,例如將欽定版中的「兄弟」改為「兄弟姐妹」。在許多古典文學甚至是現代文學中,作者可能會有先入為主的認知,以男性代詞代指所有群體,但這並不代表女性不在這個群體當中。

同性戀性行為也一直都是爭議焦點。NRSVue修訂了舊有的翻譯,使特定的詞彙更加中性。即便這項調整會讓某些保守派的教徒有所不滿,但也可能無法滿足所有更前衛的基督徒,他們認為「從事非法性行為」應更具體描述為「在性關係中施暴的男性」。

總而言之,修訂後的版本在各方面都取得了一些進展,唯獨在種族多樣性方面仍留下遺憾。傑克森表示,雖然NRSVue實現了部分的種族多樣性,但編輯群的族裔組成不夠複雜,而考慮到白人至上主義在美國的悠久歷史,白人基督徒和白人學者都應該做得更好。(資料來源:Baptist News Global)

廣告/聖經充滿我-經文填充本

我有話要說