【台文世界】咱需要普遍腔ê台語聖經

Chhiáⁿ an-chong NunitoPOJ jī-hêng, phòe-ha̍p Firefox Browser lâi tha̍k.
請安裝NunitoPOJ字型,配合Firefox瀏覽器來讀

◎Lîm Chùn-io̍k

《現代台語譯本》新約2007年10月ê序:「……沿用其習慣ê泉州腔」,「其習慣」ê 《巴克禮白話字聖經》(Amoy Rominized Bible)是廈門腔,m̄是泉州腔;我翻譯《台日大辭典》知影he是採用hit當時ê普遍腔──廈門話。辭典有另外列出泉州腔,像講「你」ê廈門話是“ lí ”,泉州腔是“ lír / lṳ́”。《現代台語譯本漢羅版》無半字“lír”,ná ē講是「泉州腔」?《現代台語譯本漢羅版》全書2021年5月ê序:「……採用kah廈門音真接近ê泉州音翻譯」。既然叫做《現代台語譯本》,ná ē m̄採用khah chē人用、「以高雄市為中心ê中南部腔」?

咱台灣ê客語聖經採用khah chē人講ê苗栗為中心ê四縣腔。客語是音仝,用聲調來分四縣腔、海陸腔,tī聖經ê四縣腔白話字,海陸腔ê人beh讀無問題;台語是聲調仝,用音來分腔口。Khah少人講ê泉州腔白話字,普遍腔ê人讀起來to̍h真gāi-gio̍h。所以,台灣羅馬字協會15週年紀念版採用普遍腔ê《全民台語聖經》白話字版。

《現代客語聖經》ná ē bē採用khah少人講ê「海陸腔」?我想是因為in ê翻譯小組內底無翁修恭hit款人。2003年hit kha-tau,台灣聖經公會teh翻譯《現代台語譯本》白話字聖經,有試讀本叫我讀。我讀tio̍h 「咬牙切齒=chhí」kah「耳=hī孔」了後,tú tio̍h人to̍h問,結果逐家lóng讀「齒=khí」kah「耳=hīⁿ」;我反應hō͘聖經公會,無tit-tio̍h回應。

到2007年,《現代台語譯本》新約翻譯完成,m̄-koh,聖經公會ê總幹事無beh出版,翻譯小組無你法,因為in ê電腦檔案是用聖經公會專用ê軟體Pallatex,一般出版社無法度印刷。翻譯小組內底ê王成章牧師有teh使用我ê台語白話字輸入法,伊koh知影我翻寫做漢羅版ê《紅皮聖經》(王成章牧師是翻譯小組ê一員),台灣教會公報社出版kah真好勢。王成章牧師to̍h叫我去in ê翻譯小組,ài我看ē-tàng比照《紅皮聖經》ê出版,來出版in翻譯好勢、毋過台灣聖經公會無beh出版ê《現代台語譯本》;koh講ǹg望in翻譯15年久chiah完成ê《現代台語譯本》, ē-tàng tī in「有生之年」出版。我請in hō͘我電子檔案來轉做WORD檔案看māi,結果信望愛網站ê tjm,隔tńg工to̍h hō͘ 我WORD檔案。In就án-ne逼聖經公會來出版。了後,翻譯小組聘我做in ê電腦顧問;我有機會tī翻譯小組提出採用普遍腔ê建議,總是,翁修恭回應講「He是我ê腔口」。

無偌久,駱維仁博士kā我講翻譯小組有人無歡迎我去,我知hit ê人to̍h是主張tio̍h採用伊ka-kī ê少數人腔口ê人,án-ne,我就無koh再去做in ê電腦顧問。In kám m̄知用電腦真簡單ē-tàng kā泉州腔改做普遍腔?反轉,in改寫序文來叫講普遍腔ê人去讀in少數人ê泉州腔。Tī現今民主時代ê台灣,iáu有chit種威權ê作風,tú親像故李登輝總統所講ê「台灣ê悲情iáu未結束」,連發表三pái「宣言」ê台灣長老教會mā iáu是án-ne。

總講一句,咱iáu tio̍h phah拚來努力咱ka-kī採用普遍腔 ê《現代台文譯本聖經》。願主引chhōa帶領,ē-tàng早日來完成普遍腔ê台語聖經,thang利益咱ê傳福音事工。

我有話要說