【讀者回應】咱需要台灣普遍腔 ê《現代台語譯本》

(相片提供/Pixabay)

◎林朝成

林俊育長老投書《台灣教會公報》3671期台文天地,提起聖經公會出版《現代台語譯本》採用泉州音翻譯,無採用台灣普遍腔 ê 漳州音翻譯,是真可惜 ê 代誌,因為無符合台灣人 ê 需要。

泉州音 kah 漳州音有基本 ê 差別,舉例來講,泉州音 ê ue ,漳州音讀 e,如:地(tuē/tē)、雞(kue/ke)、短(tué/té)。泉州音 ê u ,漳州音讀 i,如:語(gú/gí)、斤(kun/kin)、銀(gûn/gîn)等。《現代台語譯本》有說明,這是為著欲承接,1873年 ê《咱 ê 救主耶穌基督 ê 新約》、1884年 ê《舊約 ê 聖經─舊約全書》kah 1933年巴克禮牧師翻譯 ê《新舊約聖經》,諸 ê 譯本攏是採用廈門音翻譯,因為廈門音 kah 泉州音較接近,所以採用泉州音,無採用漳州音翻譯。言下之意,聖經 ê 翻譯,是一脈相傳,用廈門音 kah 接近廈門音 ê 泉州音來翻譯。

林長老認為,泉州音譯本 ê 聖經,並無符合台灣人 ê 需要,伊希望將來會通出版,台灣普遍腔 ê 漳州音《現代台語譯本》,這才是台灣人需要ê現代台語聖經。我本身亦有這種 ê 感覺,因為當我看泉州音羅馬字聖經,欲讀家己習慣 ê 漳州音,真困難,我會照羅馬字拼音,讀出泉州音。所以咱真需要一本,台灣普遍腔 ê 漳州音《現代台語譯本》。(作者為退休牧師)

我有話要說