文◎雷金納德‧赫伯
譯◎崔桃
神的兒子上戰場,
要奪得王冠,
祂血紅的旗幟在遠方飄揚。
誰追隨祂的行伍?
那能喝下祂的苦杯,
戰勝痛苦,
耐心揹負祂十字架的人,
追隨祂的行伍。
先是那位勇士,他的鷹眼
可以看穿墳墓。
他在空中看見了他的拉比,
並呼求祂拯救。
像祂一樣,口說饒恕,
在致命的痛苦中,
為那些做錯事的人祈禱。
誰追隨他的行伍?
一支榮耀的樂隊,少數被選中的人,
聖靈降臨在他們身上。
十二位勇敢的聖人,
他們知道他們的盼望,
嘲笑十字架和火焰。
他們遭遇暴君揮舞的鐵槍,
獅子血淋淋的鬃毛,
他們垂下頭顱感受死亡。
誰追隨他們的行伍?
一支高貴的軍隊,男人和男孩,
主婦與女僕,
圍繞救主的寶座歡呼,
穿著光之長袍。
他們攀登了天堂的陡坡,
經歷危險、辛勞和痛苦,
神啊,願恩典賜給我們,
追隨他們的行伍。
註
〈神的兒子上戰場〉(The Son of God Goes Forth to War)是英國聖公會主教雷金納德‧赫伯(Reginald Heber)1812年創作的一首詩,歌詞經過修改後出現在魯德亞德‧吉卜林(Rudyard Kipling)1888年的中篇小說《將成為君王的人》(The Man Who Would Be King)中。也曾經搭配愛爾蘭曲調,出現在約翰‧休斯頓(John Huston)1975年執導的電影《成為國王的人》(The Man Who Would Be King),由吟遊詩人男孩莫林吟唱。在教會裡,信徒常搭配亨利‧史蒂芬‧卡特勒(Henry Stephen Cutler)1872年創作的曲子吟唱。