唱聖詩 表達信仰關懷內涵

聖樂紀念主日 新版華語聖詩即將出版 音樂、文字力求符合神學、用詞優美

351

【林宜瑩台北報導】每年8月第一主日為台灣基督長老教會總會訂定的「聖樂紀念主日」。總會教會禮拜與音樂委員會主委葉燕妮在請安信中指出,「基督教被稱為歌唱的宗教,說明吟詩在信仰生活中是不可或缺的內容與表達,聖詩是基督徒群體共同的信仰告白,不僅是傳遞信仰真理、教義的重要媒介,吟唱聖詩更是基督徒表達生命價值觀與信仰內涵的方式。」

葉燕妮強調,不是只有在「聖樂紀念主日」才特別重視聖樂,而是鼓勵牧長、聖樂同工每次禮拜時,能針對主題經文,選用合適的聖詩;她也特別提到2009年出版的新版《聖詩》,盼望大家能一起關心並為聖詩事工代禱、奉獻。

據了解,新版《聖詩》從2009年出版至今,已印製超過7萬多本,可見多數教會已採用多年,中間也經過多次修訂,且經總會信仰教制與法規委員會第63屆第一次會,以及針對「台語聖詩2009年版修訂第八版修訂案」,總會教會禮拜與音樂委員會的回覆函,都已決議要將聖詩中關於「三位一體」、「天堂」等用詞加以修改,讓華語版與台語版《聖詩》能有一致性的原則。

總會教會禮拜與音樂委員會「聖詩編輯小組」召集人鄭仰恩表示,華語版聖詩預定在今年底至明年初出版,主要是為了配合現在年輕基督徒所需,為求慎重起見,這次「聖詩編輯小組」集合語言、音樂及神學專長的牧長信徒,花了3年多的時間,審議華語版聖詩,無論在音樂、文字修飾上,都力求符合神學、用詞優美,請大家拭目以待。

鄭仰恩表示,在此次華語聖詩及台語聖詩的審議過程裡,針對兩個常用的語詞做了全面的修改: 一、不再使用「三位一體」,而是改用「三一上帝」或「三一真神」:因為過去習慣將Trinity翻譯為「三位一體論」,其實並不恰當,因為上帝既非「三位」,也非「一體」,比較適切的翻譯是「三一論」(Three persons in one substance)。

二、在教理史上,拉丁神學家特土良(Tertullian)是最早使用「三一」一詞的人,指明三一上帝/真神是「同一本質、三個位格」。 另外,新版《聖詩》也不再使用「天堂」而是改用「天家」「天鄉」或「天頂」。因為「天」是上帝的居所,它也成為拯救的源頭和處所;因此,當論及「死後的生命」時,它往往被視為死後生命與上帝同在之處。新約聖經中對於死後生命的去處,或永恆居所也有一些象徵性的描繪,例如「許多房間/住的地方」或「天上永存的房屋/住宅」等,特別是啟示錄所提到的「新耶路撒冷」等。然而,若是依字面將這些用來描繪拯救盼望的象徵性用語,理解為物質性或人世間的場所或建物,將會失去末世心靈盼望的真義。耶穌也提醒我們,不要以人世間的思維來想像來世復活的生命。

我有話要說