慶賀現代中文譯本發行40週年

陳榮爝

4月22日剛好是和合本中文聖經出版發行100週年,這本中文聖經大大改變了中國的宗教信仰,使眾多的華人因此認識耶穌,信仰基督,也讓許多人的人生有所翻轉。

不過,由於百年來中國語文變動非常大,白話文由發軔而逐漸成熟,如今已成為海內外華人通用的的語文。為了讓更多的華人讀懂聖經,聯合聖經公會(United Bible Societies)於40年前(1979年)出版了「現代中文譯本」新舊約聖經,後來又出版了「現代中文譯本修訂版」。

稱為「現代中文譯本」,顧名思義,是用現代普通流行的文體譯成的,譯本有下列特點:

1.力求忠實、靈活,和有效地表達原作的意思,同時密切注意一般讀者對每一句譯文的了解和接受等問題。為了達到這一目的,此譯本避免使用教外人士所不熟悉的宗教術語或神學名詞,並盡可能擺脫原文語法的束縛。

2.著重口語化和誦讀上的流暢。以大約國中學生的中文程度為標準,使廣大讀者在閱讀時不感覺困難。
3.為使讀者容易了解聖經中某些詞語的意義,該譯本盡可能減少音譯詞語。

4.關於度量衡制度採用現代國際通用的公制。每日時間的計算也採用現代國際通用的計算法。

5.為便利讀者研讀,譯本主文每章有分段和分段的小標題,並註明該段記載也在聖經其他處出現。

6.頁末有三種附註:

A.有關歷史文化背景的。

B.有關經句疑問的。

C.有關不同抄本或不同譯法的。

7. 為使讀者閱讀時獲得有效的幫助,書末附錄也分做6種:

A.名詞淺註。

B.題目索引。

C.引文索引。

D.引喻和類似字句索引。

E.聖經年代表解。

F.聖經地圖。

8.上帝的名字的譯法,有的譯成「雅威」或「耶和華」。現代中文譯本則遵照猶太人避諱不直呼上帝名字的習慣,以「上主」代替。舊約只有在「祂的名字是……」等處譯為「耶和華」。在「主」和「上主」二詞同時出現時,則譯為「至高的上主」。

研讀聖經的目的在於認識上帝,並信祂所差來的耶穌基督。我自從1995年到新教會牧會以來就一直使用現代中文譯本。如今發行40年了,值得慶賀也期待更多的國人能夠因讀懂聖經而歸信耶穌基督,使得人生更加充實,更有意義!(作者為退休牧師)

我有話要說