白話字聖經對頭到尾讀一遍

圖為1924年英國長老會差會在汕頭出版的客語白話字新約聖經。(相片提供/英國聖經公會)

林朝成

最近參加一間教會建堂開工定礎禮拜,禮拜中由中會議長講道,題目是:「讓神蹟繼續」。議長佇講道中,濟濟擺講到「神蹟」,台語正確的發音是sîn-jiah,總是我聽著的是sîn-chiah。因為感覺聽起來怪怪,我就查白話字聖經,是寫sîn-jiah(馬太福音16章1節、約翰福音2章11節)。白話字字典講到chiah,解說是bô-iáⁿ-bô-chiah(無影無跡),這個時陣用chiah(跡),所以jiah及chiah二字是無仝(bô-kang)。

我也曾聽年輕牧師佇講道中,gián-kiù(研究)講ián-kiù,goān-ì(願意)講oān-ì,seng-sán(生產)講seng-chhán,這攏是受華語的影響「走音」,特別是台語有真濟g的音,是華語無的,若無注意,就會讀走音。對遮通知,華語已經變做強勢的語言,對台語的影響非常大。假使牧師的講道,袂通用標準的台語,會友當然學袂著標準的台語,所以牧師愛先學標準的台語,即會通互會友學著標準的台語。

我向望神學院加強台語及其他母語的教學,互神學生畢業做傳道,就會通講標準的台語,或其他的母語。
我建議神學生或是牧師,將白話字聖經對頭到尾讀一遍,若攏會曉讀,台語著無問題。尤其台語聖經有一寡仔專有名詞愛注意,例如:大衛讀tāi-pit,毋是tāi-ōe,所羅門讀só͘-lô-bûn,毋是讀só͘-lô-mn̂g,黑門山讀hek-mn̂g-soaⁿ毋是o͘-mn̂g-soaⁿ。現在有台語漢字本聖經,讀台語真方便,但是若無正確使用,對台語無幫助,反轉有損害。若無先將白話字聖經對頭到尾讀一遍,就開始讀台語漢字本聖經,你讀毋著你嘛毋知,掠做你讀了真好,按呢反轉無幫助,這是使用者愛注意的。台灣基督長老教會是保存母語上有貢獻的團體,也是上注重母語的團體,這个傳統需要咱全體兄弟姊妹保持落去。 (作者為退休牧師)

我有話要說