族語聖經 親近上帝話語 認識基督福音

(攝影/張原境)

【張原境花蓮報導】台灣基督長老教會’Amis(阿美)、Sawalian ‘Amis(東美)、Saˆtipan ‘Amis(西美)中會,3月3日上午於Fata’an(馬太鞍)教會舉辦「阿美語聖經新約附詩篇箴言現代中文譯本並排版出版感恩禮拜」,由阿美族三中聯會主席Nikar Namoh(徐美花)牧師主禮,牧傳會獻唱。

阿美族三中會聖經修訂委員Icilo Namoh(林辰)牧師與Iwan Sing(一萬・星)牧師帶領眾牧長回顧修訂歷程,Sawalian ‘Amis中會議長Sapod(嚴明福)牧師代表致贈感謝狀予修訂委員、顧問及各區審查委員,台灣聖經公會董事Sing ‘Olam(星・歐拉姆)牧師,及長期提供協助的聯合聖經公會翻譯顧問、加拿大長老教會宣教師麥煜道(Paul McLean)牧師亦出席致謝與分享。

Nikar Namoh透過詩篇119篇105節及提摩太後書3章16至17節,以「上帝的話——FANGCALAY CUDAD」為題證道,Fata’an教會牧師Calaw Looh(陳約翰)翻譯。Nikar Namoh感謝上帝讓阿美族三中會在聖經的翻譯跟修訂中看見需要,並且以行動回應上帝的呼召跟使命,雖然彼此分別在花東及都市進行宣教事工,仍同心而行互為肢體。翻譯小組面對距離、時間、經費及語詞運用等諸多挑戰,但因上帝的話語已在充滿挑戰的事工中產生功效,而能克服問題堅持到底。

徐美花與陳約翰。(攝影/張原境)

回顧修訂歷程,Icilo Namoh表示,最早開始進行族語聖經翻譯的是布農族,但因前輩積極帶領,阿美族於1997年成為台灣原住民當中最早完成新舊約族語聖經翻譯的族群。然而因應語言使用習慣的改變,2004年開始阿美族語聖經修訂計畫,並於2012年正式啟動,在分工方面,Sawalian ‘Amis、’Amis及Sa^tipan ‘Amis中會分別負責聖經、聖詩及聖禮典的翻譯修訂。

Icilo Namoh指出,許多前輩有遠見地提出阿美族語、華語及英語並列的期待,希望研究出適合青少年及兒童閱讀的聖經,藉此延續語言及文化,並強調沒有一個族群的文本可以像聖經一樣包含19萬個單字。

贈禮予修訂及審查人員。(攝影/張原境)

初期的修訂僅能藉由手寫與郵寄紀錄彙整,後因台灣聖經公會與聯合聖經公會提供聖經翻譯輔助軟體Paratext及相關師資進行訓練,讓修訂同工平時可以在個人所在地修訂並線上標註意見,每季再進行一次大型集會整合意見。原定於2017年聖誕節出版,但為讓讀者閱讀時感到舒適,字型、字體及排序仍做許多細部的區別,因此花費許多時間進行格式調整,終於在2019年底付梓問世。

Sing ‘Olam表示,經文若與講道不搭調,使用的語言不適當,很容易影響聽眾,鼓勵牧者多讀經熟悉母語,並指出族語聖經不要只有長老教會享用,1997年出版的阿美語聖經就曾有真耶穌教會及天主教會購買使用。

曾協助客語聖經翻譯的麥煜道表示,修訂過程中感受到團隊謙卑同心的合作努力,透過Paratext的使用,可以重新檢查專有名詞及平行經文。此次印刷1萬1000本,麥煜道指出,族語聖經是很好的橋梁,可以為家族購買或是送給很久沒來的會友,抑或保存成為教材推廣母語、宣揚福音。

麥煜道。(攝影/張原境)

曾參與1997年阿美語新舊約聖經翻譯出版、擔任阿美族三中會聖經修訂主席的牧師Yohani(顏約翰)表示,族語聖經修訂可以喚起族人對母語的珍惜,比起華語聖經更貼近自己族群的文化,對不懂華語的長輩是一大福音,教會也可以藉由查經班及雙語講道,鼓勵年輕人閱讀母語聖經。

談到翻譯人才延續,Yohani指出舊約內容更複雜,語言結構也需重新調整,因此需要母語造詣更深的人才。然而聖經的翻譯與修訂工作漫長、疲憊且繁重,需有犧牲奉獻的精神,因此期待翻譯舊約時可以帶領一些年輕同工,但對於新加入者也會從嚴考核。

阿美中會獻詩。(攝影/張原境)
東美中會獻詩。(攝影/張原境)
西美中會獻詩。(攝影/張原境)

我有話要說