聖經翻譯團隊招募志工 推動聖經數位化

志工正在轉譯聖經。(相片來源/聖經公會)

【林宜欣編譯】英國《基督郵報》(Christian Today)9月15日的報導指出,事工援助會(MissionAssist)、聖經公會(Bible Society)和威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators)正在召募志願者參與「聖經數位化專案」(The Bible Digitization Project),將少數族群語言的聖經譯本轉譯成電子讀本,期盼使用少數族群語言的人們能更容易閱讀到他們母語版本的聖經。

過去80年以來,已經出版卻沒有電子讀本的譯本包括至少204部聖經完整譯本、545部新約譯本和超過1000個聖經翻譯片段。這些譯本至今只有印刷版本,是因為在數位的時代之前,這些譯本就已經被翻譯完成,或是因為以前的電子讀本已經遺失。

威克理夫翻譯會執行長詹姆斯‧波爾(James Poole)表示:「目前世界上每五個人就有一人無法讀到自己母語的聖經譯本,但智慧型手機和網路越來越普及,所以這項專案的執行其實是策略考量過後的結果。」電子讀本一旦完成,就會在各主要平台免費釋出,如聖經閱讀App YouVersion。原先無法取得這些聖經讀本的讀者,不論在何方,都將有機會在這些平台上閱讀它們。

志工經過事工援助會的打字訓練之後,在轉譯聖經時,原本不懂的語言,現在也有能力在鍵盤上打出那些文字。其餘的條件只需仰賴志工們的專注力和時間。事工援助會執行長戴瑞‧理查森(Daryl Richardson)牧師解釋:「將聖經翻譯成不同語言雖然不是志工們的工作,但是經過訓練之後,他們在家做電腦事工,讓全球各地的人在自己的國家都有管道親自領受聖經的箴言。」

來自英國巴爾漢姆(Balham)的克麗絲汀‧雷諾(Christine Reynolds)目前正著手將詩篇數位化。她負責的是米克馬克語(Micmac)版本,這是一個瀕危語言,只有不到7000名住在加拿大新斯科細亞省(Nova Scotia)的人懂。她表示,從事轉譯事工讓她很有成就感,因為其他人能因此閱讀到聖經,而且也有助於保存瀕危語言。「我們熱於幫助瀕臨絕種的動物,卻忘記了我們自己很多語言和文化也將消逝。這工作不僅滿足了人們心靈上的需求,更守護了人們心頭裡珍貴的字字句句。」(資料來源:Christian Today

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說