小心!支語就在你身邊

圖片來源:https://isgooglefixed.tw/

◎天風

Google實在是居家旅行、上班上課的好夥伴,大部分的人都會使用它提供的方便服務。然而,前陣子有群網友發現,Google的翻譯服務中,台灣繁體中文(zh-TW)不少翻譯用字被中國用語取代,例如laser雷射變成激光、potato馬鈴薯變成了土豆、quality品質變成了質量等,也許現在的台灣人都還能分辨這些用法的差異,但長此以往,影響可能會漸漸浮現。而這些中國華語用字也被網友稱作「支語」,也就是China(支那)的用語。

或許有人會說:「有這麼嚴重嗎?語言就是要讓人能懂就好。這麼愛搞意識形態?華語本來就很多外來字……」這話說得對但也不完全,如果一樣人事物或概念有本來就廣為流傳原生的說法,基本上就不需要借用外來語了,若是硬要把原有的說法替代成其他說法,就會顯得不倫不類了。

英語詞彙雖然也有很高的比例來自法語和拉丁語,而全世界使用英語為主要語言的過家超過十個,卻鮮有哪個國家整天宣稱誰屬於誰。中國長期企圖併吞台灣,並且在各方面都想盡辦法「偷吃台灣的豆腐」,實在讓人不得不在用語上的影響謹慎提防。

(作者為長老教會青年)

廣告/美好腳蹤368認購

6 意見

  1. 方言是指同一語言在不同地域因諸種因素產生演變而生成的變體,它反映了語言的多樣性和變遷。在聖經中,方言也曾被提及,其中較著名的橋段之一來自使徒行傳,描述了人們對方言的驚訝詫異。

    語言的使用一直在不斷變化,受到文化交流等因素的影響。無法評斷這些變化是好是壞。然而,本文的重點在於強調使用本土用詞的重要性。如果故意或潛移默化地改變用詞,則令人擔憂。不過這並不意謂著中國用詞(支語)就是低級或不入流(你所謂的歧視),而是指出這些用詞並非台灣的原生用法,需要留意不要默默忘記原本就有的用法。

  2. 我是一名来自新加坡的教会学校学生,我看到这篇帖文想表达一下我的看法:教会的圣地不是你拿来宣传民族主义,仇恨的工具,请放下仇恨,爱世间每一个人,耶稣基督流宝血的时候,会去看救赎的是哪国人吗?!放下你的傲慢和偏见,爱世界,爱人!

    • 感謝回應。然而,您似乎誤解了文章,並將其歪曲為一種民族主義和仇恨的宣揚。
      讓我們回到原點:我的文章聚焦於Google翻譯服務中的特定錯誤,這是一個關於技術準確性和文化敏感性與尊重的討論,與民族主義或仇恨毫無關聯。
      當然,我也同意你所說的,基督救贖的是一切信他且願意悔改的人,但這根本文似乎沒有直接關係。

我有話要說