小心!支語就在你身邊

63
圖片來源:https://isgooglefixed.tw/

◎天風

Google實在是居家旅行、上班上課的好夥伴,大部分的人都會使用它提供的方便服務。然而,前陣子有群網友發現,Google的翻譯服務中,台灣繁體中文(zh-TW)不少翻譯用字被中國用語取代,例如laser雷射變成激光、potato馬鈴薯變成了土豆、quality品質變成了質量等,也許現在的台灣人都還能分辨這些用法的差異,但長此以往,影響可能會漸漸浮現。而這些中國華語用字也被網友稱作「支語」,也就是China(支那)的用語。

或許有人會說:「有這麼嚴重嗎?語言就是要讓人能懂就好。這麼愛搞意識形態?華語本來就很多外來字……」這話說得對但也不完全,如果一樣人事物或概念有本來就廣為流傳原生的說法,基本上就不需要借用外來語了,若是硬要把原有的說法替代成其他說法,就會顯得不倫不類了。

英語詞彙雖然也有很高的比例來自法語和拉丁語,而全世界使用英語為主要語言的過家超過十個,卻沒有哪個國家整天宣稱誰屬於誰。中國長期企圖併吞台灣,並且在各方面都想盡辦法「偷吃台灣的豆腐」,實在讓人不得不在用語上的影響謹慎提防。

(作者為長老教會青年)

我有話要說