【懷約翰專題】公公、狗和貓:懷約翰傳記──玉神服事、聖經翻譯

(相片提供/Pixabay)

【Dalul專題報導】在結束對聖詩的翻譯時,懷約翰也開始著手排灣族語聖經的翻譯,但翻譯事工需要一定程度的神學、文學和語言的基礎,他發現他第一位排灣族語老師Gilgilaw,協助的非常有限,雖然不忍心,但為提高翻譯的效率以及品質,他改聘也來自馬兒村的葉盛編來協助語言學習和翻譯事工。

葉盛編曾在台灣聖經學園接受神學訓練,雖然因家庭問題和健康因素輟學,後來在門諾會的眼科診所當助理維持生計;後來因為葉盛編服務的診所醫生長老,願意讓葉盛編協助懷約翰,於是1953年11月葉盛編就開始協助翻譯聖經和各種禮拜需要的經文,也教導他排灣族語。他們首先嘗試翻譯馬可福音,兩人經常會為一段經文、一個句子、甚至一個字討論很久,因為聖經常出現像是聖靈、信、國度,都是屬於不容易翻譯的字。而且排灣族語用法跟生活型態有很大的關聯,但聖經卻有很多字詞,與排灣族生活很不相關,必須藉由譬喻,甚至延伸意思,如果真的找不到合適的字,他們也退而求其次,使用中文或是日文的說法。

兩人討論完一段經文的翻譯時,懷約翰會先用羅馬字寫下排灣語,然後拿給其他傳道看,為了考慮到使用不同方言的社群,他也必須運用時間到各個部落,用用神學訓練的場合,彙整眾人意見,最後在把最終的版本謄寫為注音符號。
直到1954年6月,懷約翰回英國休假前,因為翻譯工作比他們所想龐大太多,所以只完成馬可福音14至16章耶穌受難,再加上其他福音書的經文,好大略呈現耶穌生平,後來也將上述經節、使徒信經與十誡共編成一冊《使徒路燈》。

1956年9月,懷約翰結束返家休假,就攜帶全家大小,重回台灣服事;在1958年懷約翰被推派台灣基督長老教會總會山地宣道處的助理幹事,同時他仍在進行翻譯的工作,並於1959年出版整卷馬可福音,也因職位的緣故,必須全台跑透透,所幸在擔任助理幹事兩年之後,有牧師接任,他才得以再次專注排灣族語聖經的翻譯和督導。

而在1962年6月,受好友高俊明牧師所託付,幫忙管理玉山神學書院(玉山神學院舊名),高俊明牧師建議懷約翰一半的時間管理書院、一半的時間可以用來繼續翻譯聖經,懷約翰欣然接受這個提議,但隨著代理院長職位過於繁忙,無暇翻譯聖經。在書院服務的過程中,懷約翰也一同參與院內任何事工,除了管理、更要教學,也甚至需要一同幫忙院內的勞動工作。1965年才卸任,重回翻譯事工的行列中。

而聖經翻譯也在眾人的努力當中,雖然因著設備的不齊全、人力的不足,但懷約翰以及翻譯同工的努力,從1951年一直到1970,歷經十九年的工程,正式翻譯完排灣族語新約聖經,而翻譯完新約聖經,懷約翰也才正式回到英國服事。然而因排灣族語舊約聖經需要翻譯以及幫忙,1985年聖經公會邀請懷約翰擔任顧問,此時的懷約翰已經六十歲,但還是願意為翻譯事工來台協助,在懷約翰和翻譯委員會花了一共將近七年的時間,也把最後的灣族語舊約聖經出版於於1993年4月。

延伸閱讀

【懷約翰專題】公公、狗和貓:懷約翰傳記──成長歷程、前進福爾摩沙

【懷約翰專題】公公、狗和貓:懷約翰傳記──排灣宣教

【懷約翰專題】公公、狗和貓:懷約翰傳記──語言教材

【懷約翰專題】公公、狗和貓:懷約翰傳記──玉神服事、聖經翻譯

【懷約翰專題】公公、狗和貓:懷約翰傳記──蔡依珊 作者訪談

廣告/手到心至抄寫本-箴言

我有話要說