【聖經──現代台語譯本】祂做事直到如今

Photo by Aaron Burden on Unsplash

◎陳鳳翔(信望愛聖經網站執行長)

《聖經—現代台語譯本》(下簡稱《現代台語譯本》),這譯本不僅呈現在台灣這塊土地上的人們現在用的台語文,更重要的是內容忠實地貼近原文,並參考最新的學術研究。以下就舊約、新約分別舉例說明。

 舊約以創世記為例 

《和合本》創世記1章1節:「起初,神創造天地。」

《現代台語譯本》創世記1章1節:「起頭,上帝創造天及地(thiⁿ kap tōe)。」

「天地」:,意思為「那多重天和那地」,「天」比較是屬靈世界的概念,「地」是人類所在的地方。意思是「多重天」和「地」都是上帝創造。但翻譯成「天地」,會誤導讀者以為是泛指整個世界,誤以為「天」是指天空,「地」是指地上。接著第2節詳細描述人類所在的「地」怎麼被造,暗示著作者認為各種天使、活物所在的「多重天」不需說明,因為人類不在那裡,只需知道自己所處的「地」如何被造。《現代台語譯本》貼近原文把「天地」分開,中間加了「及」。

《和合本》創世記1章2節:「地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。」

《現代台語譯本》創世記1章2節:「地是渾沌,猶未成形(iáu-bē chiâⁿ-hêng);深淵的頂面烏烏暗暗;上帝的神運行佇水面。」

「空虛混沌」,意思有混亂、沒有形狀,更深的意思為荒涼、不可居住。《現代台語譯本》把「地」被造前一開始那種「未成形」(iáu-bē chiâⁿ-hêng)的概念譯出。也就是一開始的「地」,不適合人居住。這裡要注意1章2節有(深淵、大洋、海)和(水),「水」是在一開始就被造了。「地」最初被造為「未成形」和一堆水,混在一起,上帝就要開始著手打理,從不可居住,一步步創造成適合人居住。

聖經的創造敘事,不同於古代近東的創造故事。異教的創造故事,世界是眾神明衝突打架而來,而人類被造是為了做苦工服事眾神明。創世記讓我們知道,上帝愛人類,就像父母為了即將誕生的孩子打造嬰兒房的舒適環境。人類被造是照著上帝的形像,上帝喜歡工作,「代誌就按呢完成。」祂欣賞自己的工作,「上帝看伊所造的一切真好。」而人類犯罪之前,也是享受工作,在地上反映上帝榮耀的創造。

 新約以馬可福音耶穌的十架苦路為例 

《和合本》馬可福音10章34節:「他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」

《巴克禮譯本》馬可福音10章34節:「欲戲弄伊,呸涎伊,鞭拍伊,害死伊。」台語事實上不會這樣講。

《現代台語譯本》馬可福音10章34節:「會給伊戲弄,呸涎,鞭拍,害死;三日後,伊會閣活。」(In ōe kā I hì-lāng, phùi-nōa, piⁿ-phah, hāi–sí; saⁿ ji̍t āu, I ōe koh-oa̍h.)在前面加上「給伊」,讀起來才通順。

《現代台語譯本》背後的大功臣是「現代台語譯本翻譯審議小組」,成員主要是台灣基督長老教會十多位熟諳台語的牧長,幾乎都是義工參與,聖經公會派翻譯顧問協助。而台語複雜的聲調和鼻音標號,難度不輸希伯來文,電腦技術義工與打字同工的配搭也十分重要。

《馬雅各譯本》和《巴克禮譯本》服事了那一代的人,《現代台語譯本》這個台灣聖經公會和台灣基督長老教會眾義工委身聖經翻譯計畫的成果,反映上帝榮耀創造的繼續,祂做事直到如今,讓現代台語使用者得以蒙福。

同系列專題:【聖經──現代台語譯本】

我有話要說