◎Purarey 
彩絲姑娘:平安!
前日á,日本東北發生超級大地動造成山崩地裂、「海嘯」、核能廠爆炸。人死ê死、傷ê傷,茨(chhù)是h??大湧沖kah四散,真是人間ê大災厄。咱kan-ta?會當為in祈禱kap奉獻,盡咱ê力量提供各種ê幫贊。 
妳提起「海嘯」ê台語是beh按怎讀?若照漢字直接讀作台語,是「hái-siàu」;m??-koh,「海嘯」是海湧ê聲音,大湧ê聲音雖bóng真驚人,並b?造成大ê傷害,kan-ta?是海湧ê大聲sàu。海湧ê懸大kap湧跤(海湧ê底部)ê速度,chiah是咱ài驚惶ê。有人講,「海嘯」ê台語是「hái-tiòng」;不過,「hái-tiòng」kap「hái-chhe?h」應該是指「漲潮」kap「落潮」。
這種超級大湧ê現象kap伊ê破壞ê嚴重情形,是日本人先發出ê警告,致使歐美國家lóng用日本話「tsunami」來稱呼。所以,「海嘯」ê台語應該是「chu-ná-mih」較合(ha?h)。Ná親像有歲ê人,咱會叫伊「o?-jí-sáng」、「o?-ba?h-sáng」(日語);「春捲」講「j?n-piá?」、「書包」講「kha-báng」(荷蘭語);「肥皂」講「sat-bûn」(jabón)、「高麗菜」(coles)(西班牙語),chiah-ê lóng是台語ê外來語。
彩絲姑娘,所以「海嘯」正確ê台語講法,應該是「chu-ná-mih」。
                                                          Purarey 敬上
 
後記:藉tio?h kap彩絲姑娘通批ê方式來khui-thiah問題,是我早前定定用ê,因為khah輕鬆,比較容易了解。Ta? t?白話字ê教學中,針對學員ê僥疑,我會無定期koh用仝款ê批信方式來發表。