【探索頻道】族語聖經翻譯使命與挑戰(上)

Image by senivpetro on Freepik.

◎Sing ‘Olam(台灣聖經公會董事、阿美族退休牧師)

全球華語聖經翻譯學者許牧世教授曾經說過,譯經的首要目的,是盡可能忠實而清楚地表達聖經的信息,使不同時代和不同地區的讀者所心領神會的,跟當初閱讀原文的人所領會的一樣。這也是我長久以來投入族語聖經翻譯的目的。

台灣基督長老教會總會原住民族聖經翻譯審議小組在2022年7月13至15日舉辦聖經翻譯論壇之際,我以與談人的身分分享,提出自己對「原住民族語聖經翻譯使命與挑戰」議題的見解和經驗。此篇文章,引述學者的理論來跟讀者分享我多年的研究與看見,希望可以幫助正在從事翻譯的工作者。請讀者們不吝指教。

初次接觸聖經翻譯的經歷

初次接觸聖經翻譯,是在玉山神學院畢業(1969年)後,有機會在阿美族語聖經翻譯的事工中參與為期半年的見習。當時的見習,我自認才疏學淺,根本不是翻譯的料,甚至不曉得翻譯的經歷對我來說是那麼的重要。不久之後,去台南神學院進修道學碩士學位,畢業那年(1976年),有一位女宣教師方敏英(Virginia Fey)來找我,邀請我參與阿美語的聖經翻譯工作,她也建議我先去美國伊利諾州的惠頓學院(Wheaton College)接受神學的裝備。在1984年,我有機會前往菲律賓馬尼拉參訪夏季語言學校,接受密集的聖經翻譯培訓課程,同時也去南部民答那峨島(Mindanao)實際訪問威克理夫聖經翻譯會的工作團隊。令我感到敬佩的是有一對來自澳大利亞的夫婦,他們不只是帶著孩子參與聖經翻譯的工作,還用自製的太陽能發電器來服事,我發現這對夫婦的精神與熱忱來自他們的使命感,這也激勵我對族群語言聖經翻譯的重視與感動。

我是台灣神學院教牧博士第一屆入學學生,正當博士學程大致已完成時,計畫撰寫博士論文題目是「阿美語聖經翻譯的策略與原則」,駱維仁博士擔任論文的指導教授,族語聖經翻譯的顧問、舊約學教授歐可定(Graham Ogden)博士也支持我的研究論文計畫。可惜的是,因為教會服事有異動,撰寫論文的時程無法如期進行,博士論文的撰寫就遙遙無期。不過,沒想到的是,我卻用行動的方式完成一次又一次的族語翻譯工作,這比在紙上大談策略與原則還要難能可貴。

急需培訓聖經翻譯的人才

直到現在,我除了實際參與阿美語翻譯聖經的行政事務與翻譯、審譯人員安排的工作之外,也負責籌募印刷經費與控管翻譯聖經進度的事工。在1997年受聘在總會原住民宣教委員會服務期間,也受邀請擔任教育部國家語言發展及台灣聖經公會董事的職務;還擔任過國家教育研究院原住民語課綱專員。這些職務跟我的志趣有很密切的關係,自然而然地就投入推動族語復振發展與各族語言聖經翻譯的專案。

1991年,有機會取得日內瓦獎學金赴聖地耶路撒冷進修(SGC/HU),也在國際社會與學界分享自己在面對「即將死亡」的原住民族語言發展與台灣族群語言聖經翻譯的經歷,同時接收到許多外國學者與專家在語言復振工作上的經驗分享。尤其是在跟許多聖經語言學者交流時,認知自己才疏學淺,需要更多的裝備與培訓。

我認為教會在聖經翻譯、審查與修訂人員的培訓工作是當務之急的事,參與在當中的工作者也必須要有基本翻譯的認知與知識。就以呂振中(獨自翻譯舊新約聖經,THE HOLY BIBLE A New Translation by Lu Chen-chun 1970)與藍克實(受過相當的古典原文與華語深刻的訓練)為例,他們雖然是自修的翻譯專家,仍有接受各式各樣的裝備,基本上他們對聖經古原文非常熟知,當然對於華語世界的語言與文化也非常熟悉。這兩位所翻譯的聖經很受聖經公會的支持;因此他們所翻譯的經文,有其不可取代的貢獻。

落實推動族語的發展與聖經翻譯

我是在教會牧會的時期投入翻譯聖經,受託擔任阿美族語聖經翻譯的主導工作,同時也在台灣聖經公會推動族群聖經翻譯的工作;不只這樣,我還擔任教育部國語推行委員會族語拼音符號的推展委員,也編輯母語教材與字典。還記得在總會原宣服務期間,推動落實族語的發展:有詩歌、信經、〈信仰告白〉、主禱文的翻譯,這些都是主日禮拜與信徒靈性培訓必備常用的聖冊。

玉山神學院院長、舊約聖經學博士Walis Ukan(張秋雄)教授曾說過,族群語言的聖經翻譯是使命,也是挑戰。這是他在主導與參加族語聖經翻譯(賽德克族德固達雅語聖譯本Kari Utux Baro Seediq Tgdaya 2010)的看見。我期盼參與聖經翻譯的工作者,都能彼此分享在聖經翻譯中常遇的問題與語言的變遷,以及族群語言生態危機的見解,集思廣益地了解翻譯的使命,找到面對翻譯難題、挑戰的策略。

在此,以台語聖經翻譯為例,值得與讀者們分享巴克禮的白話字新舊約聖經。《新舊約聖經──巴克禮修譯本》自1933年出版至今,已經有90年的歷史。翻譯同工發現新的抄本,對聖經的背景及語文有較多的了解,以及台灣語文的變遷,使更多的人積極地參與以現代台語重新翻譯聖經。2013年出版的新約聖經附詩篇、箴言之現代台語譯本漢羅版,以及2021年11月出版的聖經《現代台語譯本漢羅版》,由台灣聖經公會出版。再次地肯定巴克禮在1873年廈門音版及1884、1933年廈門音修譯版所留下的聖經資產,這些語料對於台灣語文及教會的貢獻。漢羅版出版的目的:促使更多的台灣人接觸、了解聖經,進而認識耶穌基督。

另外,值得一提的是施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky,1831~1906年)主教的中文聖經翻譯故事,他翻譯的《新舊約聖經》(THE HOLY SCRIPTURES OF THE OLD AND NEW TESTAMENTS IN THE CHINESE LITERARY LANGUAGE)又稱淺文理譯本,是從希伯來語和希臘語直接翻譯而成。施約瑟當年為了翻譯聖經,1881年到武漢視察當地的教會,沒想到卻發生嚴重中暑,導致他完全癱瘓。隔年他到歐洲靜養,並於1883年辭去主教,專注聖經翻譯。即使最後只能用一隻手指或用拳頭握住棒子,他仍不懈地想辦法在打字機上逐字打出拼音,將聖經完成翻譯到排版。

施約瑟是立陶宛的猶太人,精通希臘文和希伯來語文,也深入了解聖經的宗教歷史文化與政治背景。因而使讀者有更多的讀經選擇與參考聖經的讀本,更深刻又確實地認識耶穌基督的歷史故事。 (待續)

下一篇:

【探索頻道】族語聖經翻譯使命與挑戰(下)

廣告/美好腳蹤368認購

我有話要說