你真知道「性解放」是什麼意思嗎?──淺談憑直覺理解字義的謬誤

◎王乾任

說到「性解放」,直覺會聯想到什麼?婚前性行為、濫交、雜交,不守貞,追求性愛滿足,擁有很多性伴侶,抑或者是……?

再問一個問題,如果要為「性解放」下個定義,你會怎麼寫?

好了,我猜想,很多人看到這裡,已經要暴怒了,覺得怎麼可以公然的討論「性解放」的定義跟內涵?「性解放」是糟糕而下流的事情,不是嗎?

如果您心裡也萌生過上述想法,那麼,可能是被「性解放」的字面意義直覺解讀的誤導所造成的判斷錯誤。

「性解放」並不是濫交或雜交,而是「將性觀念從過往性別、性傾向、性關係受到父權沙文主義壓迫的制約下解放出來的一種人權運動」,實際上,當代家庭的構成,女性身體自主權,抗拒職場或其他公共場所的性騷擾,甚至女性之所以讀書求學,可以出外工作、投票、競選公職,都是拜「性解放」運動的成果。

那麼,為什麼基督徒一看到「性解放」,就產生錯誤聯想?

很大一個原因是,不了解「性解放」正式定義與內涵的基督徒,逕自「望文生義」,從字面上可能的意涵,進行解讀,從而拼湊出了一個自己想像的答案。這對成長於漢字文化圈的基督徒來說,是很常見的閱讀理解謬誤,也就是以漢字思維,去拆解來自西方的學術理論或概念。

「性解放」是一個專有名詞,是不可按中文字面意義拆解的理論概念。然而,當此西方理論概念進入中文世界後,因為翻譯成中文字之後,多數人沒有閱讀西方理論概念的預備知識,於是直覺地將自己對「性解放」原本的三個漢字各自解讀,於是出現了截然不同於原本定義的奇怪理解,且在俗民生活中不斷擴散,導致完全誤解、扭曲其本意。

說了這麼多,其實是要談中文世界的基督徒在閱讀西方知識或聖經中譯本時,常常犯了同樣的錯誤。直接以中文一字一意的閱讀理解方式,去拆解聖經或西洋學術中的專有名詞或理論觀念,並且因著不具備基礎理解知識與解經原理,於是造成全盤錯誤解讀的現象。

從多元成家到性別平等教育,幾乎可以說,舉凡中文翻譯中出現「性」這個字的專有名詞全部都被錯誤理解,而且錯誤理解的一方也完全不打算聽對方解釋這些專有名詞原本的定義與錯誤理解間的差距,逕自認為自己的理解無誤,導致完全無法溝通。

好比說,「婚姻」的基督教神學和世俗化國家的意涵完全不同,但基督教群體不允許、不承認社會上其他群體所定義的婚姻意涵,只認可自己的定義,且要求全社會採納,結果造成各說各話的荒謬現象。

不具備理解文本的預備知識,是會鬧笑話的,就像聖經中很多專有名詞必須透過解經書查考原本的意涵,不能直接以中文翻譯去理解,因為那個翻譯裡面有很多的不得已的妥協和定義。

不同群體的人即便操著同樣的語彙,卻對這些語彙有完全不同的想像和理解,如果不能先確認彼此的定義,貿然以自己的想當然爾去理解別人的意圖,造成誤解、丟臉事小,引發不必要的誤會和衝突,讓人遠離上帝就是糟糕了。   (作者為文字工作者)

我有話要說