【特別企畫】朗朗上口,每一句都能成為生命的幫助2-2

為排灣語開啟希望之門

本版圖片取自《排灣語百節金句》。

《排灣語百節金句
Kai nua CEMAS a Pinayuanan a 100 a kalan》
作者/Payuan(排灣)中會聖經翻譯委員會
出版/台灣教會公報社

這本書共有100節取自聖經的金句,羅列排灣語、英文及華語,每節金句並附有自金句帶出的信息,談及信仰、品格、行善。
這本書不僅是關乎生命的智慧之書,也是傳承及學習排灣語的實用工具,更是排灣族人細心翻譯並繪製插圖的心血結晶,其中呈現了豐富的文化語言及真摯的人生引導,是值得收藏的好書。

◉Kualj Selaulauz(瓜樂)

《排灣語百節金句》出版時,新版排灣語聖經尚未出版,甚至書中提供的金句,有些並未完成最後的審查。為此,Payuan(排灣)中會聖經翻譯委員會仍逐字審查了截取的百節經文。

1993年出版的排灣語聖經與新版排灣語聖經有很大的差異,不單單是使用的翻譯底本改變,造成用語的改變,排版、拼音、用詞和借語處理也有很大的不同。因為神學上的需要,有些詞的標示做了特殊處理以示區別,如:CEMAS, MALAILAING首字後面的字母縮小兩級,而MALAILAING在舊約是全大寫,在新約聖經只有M大寫……。此外,為了讓青少年族人不會因為教會與學校拼音法不同步而感到困惑與為難,特別連結教育界現用的拼音系統,是新版排灣語聖經最大的改變。排版上,教育界並未接納首字的大寫,但這卻成了新版排灣語聖經的特色,也可能成為教會與教育界排灣語文獻的分野。總之,《排灣語百節金句》是採用新版排灣語聖經的排版模式呈現。

幸運的是,Payuan中會聖經翻譯委員會裡有耆老,進行聖經翻譯工作時,使用的語詞常具有畫面性、故事性,這讓人對新版排灣語聖經更充滿期待。

如《排灣語百節金句》的第三句:

Kiqaungu, ki mun a gemaugaw; kimu, ki mun a djemumak; cugcugu a paljing, ki mun a sisuqeljev. ( Matai 7:7 )
你們祈求,就得到;尋找,就找到;敲門,就給你們開門。(馬太福音7章7節)

這句經文第一個字kiqaungu是「你(們)要去請求」之意,字根qaung是「哭泣」之意。單就華語的理解,很難想像「請求」和「哭泣」竟在這兒有了連結,但在排灣語來看是再自然不過的事了。

就以kiqaung一字的字義來說,現在的排灣族人可能輕鬆地說這是「請求」之意,然而kiqaung字面的原意是「帶著哭泣」。這背後隱含的事實是,在過去缺乏的日子裡,求得他人的幫助並非易事,總要以卑微的流淚來換得。從這個詞可以想像排灣族人求人時的姿態,以及為了求助而流著眼淚的無助,顯見排灣語的字詞,常常用排灣族人的生活態度及現況來賦予詞意。

光說這一句,帶著理解後的心情與畫面來讀經,就可以想像那樣的意境……那可是加乘地感動!除了生命與上主連結,更讓面臨失落的排灣語風光地重現生機。

《排灣語百節金句》的問世,無疑就是向排灣族人宣布:排灣族即將與全世界的基督徒同步擁有屬於族人自己的新版排灣語聖經,以最完整的排灣語經典文學的姿態呈現於族人面前。

《排灣語百節金句》摘錄了百句耳熟能詳的經文,以精確的排灣語排版。在政府與教育界為排灣語復振工作所出版諸多參差不齊的教材中,無論文體、語彙、文法、句型等各方面,《排灣語百節金句》都有華美的表現,真可謂美麗現身。

《排灣語百節金句》經過Payuan中會聖經翻譯委員會多次的審查,無論從聖經神學或是排灣語用詞考量,都必須一致認為妥適無誤之後,才會呈現於眾人的面前。

盼望《排灣語百節金句》能為排灣族人揭開一道充滿希望的門,是信仰的、也是語言文化的大門。

【特別企畫】朗朗上口,每一句都能成為生命的幫助2-1

廣告/聖經充滿我-經文填充本

我有話要說